如何用一招让汉英翻译变得容易下手?
本文写于 2017 年 10 月,有改写。
今天收到一条读者留言:
老师,我想知道大放异彩,除了可以用 make a splash 还可以用什么
,我在写一个句子。你的设计一定会在今年的会议上大放异彩!我翻成,your work will certainly become a blast (blow up) in this years conference~查了查字典还是有点拿不准
就像我之前在《“你推荐哪些英语学习资源?”》和《谈谈英语学习中的两大陋习》中提到过的一样,解决一个具体问题往往关乎解决问题的思维、理念、方法和习惯。
拿“大放异彩”一词的翻译来讲,其实涉及到了汉英翻译的策略。只是“查”是不够的。借这个机会,我简单谈谈我的心得。首先声明,我没有任何翻译资格证书,也没有大量的翻译实操。我的心得主要来自于自己的英文积淀和多年对英文写作的研究和实操。
在我看来,翻译其实是写作的一种。在《什么是好的英文写作》一文中,我写到过好的英文写作需要满足两个条件:思维和语言。因此,翻译可以理解为只需要照顾语言,无需照顾思维的写作。
写作应该是基于独立思考和表达的欲望,但翻译似乎跳过了这一步(这不影响好的翻译是创造性工作的事实)。合格的译者只需要确保自己准确理解了原文的意思,并将它准确(faithfully)翻译成另一种语言即可。因此,决定翻译优劣的因素就主要有两个:一,是否能真正、准确、灵活地理解原文;二,译者是否有充足的语言储备,能在照顾到具体语境的情况下翻译得恰到好处,甚至令人拍案叫绝。
第一个因素有两个常见问题:完全无法理解原文(如生僻的文言文);死板理解原文(没有灵活把握原文的真正意思)。完全无法理解原文这个问题好解决,只要下功夫就好。死板理解原文这个问题的处理需要技巧,下面举例说明。第二个因素其实完全就是译者的语言表达能力。
举三个例子:
1. 怎么翻译“大放异彩”?
最常见的做法可能是:在自己的头脑中搜索这个词对应的英文。如果搜索不到,则去查汉英字典,或者使用谷歌等搜索引擎或语料库。
这样做可以,但有一个很大的弊端,那就是语言是灵活的、丰富多变的。任何一个资料库都很难穷尽每个单词和表达对应的所有翻译。这也是为什么如果能真正掌握好一门外语是根本不需要害怕 AI 的。翻译是创造性工作,AI 无法胜任。
那怎样解决这种弊端呢?深刻理解翻译的本质,不断提高自己的语言积累。
回到这个具体的例子。这个读者说他查到的“大放异彩”的意思是“make a splash”。没问题,这个表达非常形象,“splash”完美对应“异彩”。但他的问题是还可以怎么翻译。
假如一个人的语言储备非常好,但无法想到其他的译法,那就说明出现了上文提到的死板理解原文的问题。一个解决技巧是,先将原文“翻译”成自己更好理解和处理的中文,然后再翻译成英文。
比如,“大放异彩”的意思是:
1. 闪耀着无比灿烂的光辉,散发出奇异的光彩或色彩。
2. 比喻有着优异的表现或是突出的成就。
这其实就是把中文“翻译”成了自己更好理解和处理的中文。
很明显,适合读者提到的语境的是第二种意思。那么如何翻译“大放异彩”的问题就转化成如何翻译“有着优异的表现或是突出的成就”的问题了。
这个时候就要去灵活理解和翻译了。我在自己的头脑中一番搜索,找到了这些翻译:
1)比较字面的翻译:
be clearly noticeable/ notable/ noteworthy
be outstanding/ remarkable/ extraordinary/ exceptional/ impressive
2)地道的翻译:
stand out
become a hit
make an impression
make its mark
3)生动的翻译:
shine
be eye-catching
steal the show
steal the limelight
make a splash
只要把上面任意一个填入句子就可以了:Your design will certainly [...] in this year's conference.
当然,你可以根据文体、文风、句子长度、韵律、表达效果和感染力、表达多样性等因素综合考虑最终使用哪个表达。
2. 怎么翻译“不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友”?
这句话的难点应该在“神一样的”和“猪一样的”。我们先用中文翻译中文。“神一样的”里面虽然有“神”,但这里说的不是神性或者超能,而是强大的意思。同样地,“猪一样的”和“猪”也没有一点关系,在这里是愚蠢的意思。另外,虽然句子表面没有表达最高级,但从句子语气可以读出来。
在翻译的时候,“不怕”和“就怕”可以用“mind A rather than B”来做灵活处理,因此可以这样翻译:
Mind the dumbest teammate rather than the mightiest foe.
3. 怎么翻译“学好数理化,走遍天下都不怕”?
之前一个朋友问我这句话怎么翻译,还附上了自己的翻译:learn Math, Physics and Chemistry well, exploring the world are not a big deal.
这句确实翻译出了原文,但过于字面,明显欠火候。我分析完后,里面的语法问题也就不攻自破了。
如果我们重复第一个例子中使用的方法,这个句子就能翻译得更好。
首先是理解原句,必要的话先将原文“翻译”成自己更好理解和处理的中文,然后再翻译成英文。
这句话要翻译得好需要有较强的文化敏感度。怎么讲呢?“数理化”是国人比较熟悉的说法。其他国家的中学并非一定是“数理化”这三门课。事实上,即便在中国,也不只是“数理化”这三门课,比如还有生物。
更可能的是,不知道从什么时候开始,在什么背景下,人们会用“数理化”来指代理科,也就是自然科学。因此,“数理化”就可以翻译成英文中更习惯使用的“math and sciences”。
翻译的文化敏感度有时还需要考虑到读者对象和细微的文化差异。比如,很多留学美国的同学都知道有个首字母缩写词叫“STEM”,全称是 Science, Technology, Engineering, and Mathematics. 如果你读的专业属于 STEM 的范畴, 你就能比没有就读 STEM 专业的同学在美国多 17 个月的实习期。因此,如果读者或听众主要是美国人,“数理化”还可以直接翻译成“STEM”。由此也可见翻译的灵活性。
接下来需要确定这个句子的主语。原文是缺主语的,但翻译成英文主语不能缺失。一旦有了这个意识,我们很快就知道主语应该是“走遍天下都不怕”的人,也就是掌握好自然科学的人。
最后,“走遍天下都不怕”呢?这里就需要先将它“翻译”成自己更好理解和处理的中文了。也就是,译者在理解上可以有一定的发挥。比如,在我看来,“走遍天下”可以是侧重职业或做任何事情,“都不怕”指的是一种底气、自信或把握。具体地,“走遍天下都不怕”意味着:
能够在事业上轻松取得成功
不管做什么事情都会有优势
不管做什么都有十足的把握
当然了,你可以有自己的解读,但一定要忠于原文的核心意思。
自然地,“学好数理化,走遍天下都不怕”就有了下面几个翻译版本:
Those with a brilliant command of math and sciences will be professionally successful with great ease.
Those with a good command of math and sciences will enjoy a great edge in whatever they do.
If you have a good command of math and sciences, you will find many endeavors are easily within your control.
很多人看到这里,可能会说“will be professionally successful with great ease”,“will enjoy a great edge in whatever they do”,“will find many endeavors are easily within your control”这些表达自己压根写不出来。原因前面已经说过了:输入和积累不够。
总结一下,
翻译就是只需要照顾语言,无需照顾思维的写作。也就是,译者只需要确保自己准确理解了原文的意思,并将它准确(faithfully)翻译成另一种语言即可。
要想产出好的翻译,译者需要能够真正、准确、灵活地理解原文,并有充足的语言储备,能灵活、自如、恰到好处地完成翻译。
翻译切忌死板理解原文,破解方法是:先将原文“翻译”成自己更好理解和处理的中文,然后再翻译成英文。
提高汉英翻译能力的核心是不断提高英文表达力。具体方法可以参考好友张海露 Eric 在《利用翻译的思路来突破英语进阶学习》一文中的讨论。
学无止境。共勉。
作者:孟庆伟 Justin
《经济学人》10 年研究者
英语专四专八双优秀
雅思写作 8 分,口语 8 分,托福写作 29 分
题图:《让子弹飞》剧照。
推荐阅读: